专家专栏

姚锦清

资深翻译专家

姚锦清 教授

1982年毕业于北京语言文化大学英语系,获学士学位;1987年毕业于北京大学英语系英美文学研究生班,获硕士学位;曾在北京大学英语系任教,并担任北京大学文学与翻译研究会常务副会长。

1985年获得全国首届“彩虹”翻译奖一等奖,1992年和1993年先后获得第四届梁实秋文学奖散文翻译第二名和第五届梁实秋文学奖诗歌翻译第一名。1991年加入加拿大国籍后定居渥太华,随后创办“新世纪翻译公司”(New Epoch Translation & Graphics, Inc.),十余年内为加拿大政府部门、北美各国际性组织和企业,以及教育、法律、金融、医疗等机构翻译了大量实用性的文件资料。1995年创办《中华导报》。在不到十年的时间里,《中华导报》成为加拿大华人第一大报纸。

2005年,正处事业顶峰的他于毅然回国,任教于上海外国语大学高级翻译学院,用他自己的话说,“我还是对翻译情有独钟”。作为上外高翻学院特聘教授,他现在主持“翻译专业硕士”(MTI)笔译课程。同时担任上海世博会、联合国等重要文件的主译和审订工作。 今年,应上海市语委的邀请,他作为主要负责人参与了《公共场所英文译写规范的编写工作,为清除上海市随处可见的洋泾浜英语作出了巨大的贡献。 http://epaper.jfdaily.com/jfdaily/html/2009-08/24/content_247141.htm

精典语录:(一)“我发现现在的翻译好比从一个跳台(原文)上,扑通一下跳进游泳池(译文)。没有过程,没有难度系数可言,拿两块钱走人。我要教你们的是跳一下挣两万块的本领。”(二)“做翻译就像从医,良医治病,庸医害人。”

更多姚锦清教授介绍,请访问
http://news.shisu.edu.cn/papernews/2008/2008,001013,010111.html