翻译专家

 

 

柴明颎 教授

 

 

 

1977年毕业于上海外国语学院英语系

1989年获得英国Manchester University硕士学位

1990年任上海外国语大学英语二系副主任

1992年任上海外国语大学教务处副处长

1993年起任上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任

2000年起受聘于上海市教育委员会担任上海市中外合作教育专家评审组成员和继续教育专家组成员

2003年起兼任上海外国语大学高级翻译学院院长、上海市会议和商务口译考核办公室主任

多年来一直承担上海市政府各部门委托的翻译任务,包括上海世博局,上海市语委重要文件的翻译和校对。并负责联合国等国际组织文件的翻译与校对。

 


姚锦清 教授


1982年毕业于北京语言文化大学英语系,获学士学位;1987年毕业于北京大学英语系英美文学研究生班,获硕士学位;曾在北京大学英语系任教,并担任北京大学文学与翻译研究会常务副会长。

1985年获得全国首届“彩虹”翻译奖一等奖,1992年和1993年先后获得第四届梁实秋文学奖散文翻译第二名和第五届梁实秋文学奖诗歌翻译第一名。1991年加入加拿大国籍后定居渥太华,随后创办“新世纪翻译公司”(New Epoch Translation & Graphics, Inc.),十余年内为加拿大政府部门、北美各国际性组织和企业,以及教育、法律、金融、医疗等机构翻译了大量实用性的文件资料。1995年创办《中华导报》。在不到十年的时间里,《中华导报》成为加拿大华人第一大报纸。

2005年,正处事业顶峰的他于毅然回国,任教于上海外国语大学高级翻译学院,用他自己的话说,“我还是对翻译情有独钟”。作为上外高翻学院特聘教授,他现在主持“翻译专业硕士”(MTI)笔译课程。同时担任上海世博会、联合国等重要文件的主译和审订工作。 2009,应上海市语委的邀请,他作为主要负责人参与了《公共场所英文译写规范的编写工作,为清除上海市随处可见的洋泾浜英语作出了巨大的贡献。 http://epaper.jfdaily.com/jfdaily/html/2009-08/24/content_247141.htm

 


 

董翔晓 教授

董翔晓, 1984 年至今,在美国从事英汉翻译工作,并提供相关商业咨询。于1989 年参与创建一家 亚洲语言翻译和排版公司,并任业务总监,直至1999 年退出公司。曾主持数千个翻译和编审项目,中译英和英译中兼有,涉及工业、农业、科技、医学、法律、金融、国防、旅 游等行业。最终客户大多为美国和中、港、台大型工商企业,以及股票上市经纪行、投资 管理公司和法律事务所等。

现先受聘于高级翻译学院,负责笔译教学。